BANTUL – SPJ – Teater Amarta Yogyakarta sukses mementaskan lakon Take Me in Your Hands karya Evald Flisar penulis asal Slovenia yang diterjemahkan oleh Nunung Deni Puspitasari menjadi Bimbinglah Aku.
Lakon Bimbinglah Aku tersebut dimainkan oleh aktor Jamaluddin Latif dan Nunung Deni Puspitasari dengan pengarah adegan Teguh Hari di Studio Garasi Performance Institute, Jomegatan RT 4, Ngestiharjo, Kasihan, Bantul, Yogyakarta, (23-25 Juni 2024).
Dalam pentas tersebut, Teater Amarta menggali bentuk pementasan teater yang kembali mengandalkan kekuatan aktor, selain juga mengejar target artistik. Konsep pemanggungannya adalah dengan pendekatan realisme.
“Dengan kembali mengedepankan kekuatan gaya realisme, maka penonton akan dapat menikmati suguhan pementasan teater yang berkualitas bagus,” papar Nunung Deni Puspitasari.
Lakon Bimbinglah Aku karya Evald Flisar menceritakan tentang pertemuan tokoh Itok dan Maya di sebuah toko buku. Kisah di toko buku tersebut akhirnya menjadi jalinan kisah cinta yang menggemaskan. Apalagi antara Itok dan Maya terpaut usia cukup jauh, Itok jauh lebih tua.
Keduanya pun menyadari bahwa rasa cinta mereka tumbuh pada saat yang sudah terlambat karena ternyata Itok mengidap kanker hati di usia tuanya.
Menurut aktor teater dan film kawakan di Yogyakarta, Whani Darmawan, permainan panggung aktor Jamaluddin Latif menunjukkan kematangan.
“Sebagai aktor Jamaluddin Latif cukup sabar dan sangat cermat. Ukuran berlangsungnya permainan realis bagi saya adalah jika sesuatu yang biasa berlangsung dengan tepat sehingga yang biasa tersebut menjadi luar biasa. Detik per detik Jamaluddin Latif bermain dengan progresi yang sangat lembut. Jam terbang, kesadaran diri, dan pengendapan pengalaman memang menjadi kematangan yang menakjubkan. Nunung Deni Puspitasari pun tak kalah menakjubkan,” papar Whani Darmawan.
Di Indonesia nama Evald Flisar dikenal publik teater sejak Teater Koma Jakarta mengangkat lakon Kenapa Leonardo? karya Evald Flisar dan dipentaskan pada 11-25 Januari 2008 dengan sutradara Nano Riantiarno. Setelah itu, Teater Koma juga pernah mementaskan lakon Antigoneo karya Evald Flisar pada 7-16 Oktober 2011 dengan sutradara Rangga Riantiarno.
Di samping itu sudah cukup banyak buku karya Evald Flisar diterjemahkan di Indonesia oleh Nunung Deni Puspitasari, baik berupa naskah teater maupun novel di antaranya Planet ke Sebelas, Alice di Tanah yang Gila, Jika Aku Punya Waktu, dan Pesona Odysseus.
Berikut ini adalah wawancara eksklusif dengan Evald Flisar melalui e-mail yang karena kendala kesehatan tidak jadi berkunjung ke Yogyakarta melihat pertunjukan teater tersebut, namun diwakili oleh anak dan istrinya.
Apa yang menurut Anda paling menarik tentang Indonesia?
Semuanya. Begitu banyak pulau yang indah, begitu banyak suku yang berbeda, begitu banyak keragaman budaya, begitu banyak orang yang cantik dan baik hati, begitu banyak sejarah yang luar biasa, terutama di Bali dan Jawa. Begitu banyak hal untuk dilihat dan dikagumi, belum lagi makanannya, terutama nasi Padang. Selain India mungkin yang terbaik di dunia!
Mengapa Anda menyebutkan tentang Sumatra dan Kalimantan dalam novel Anda Pesona Odysseus?
Karena Sumatra bagi saya adalah salah satu pulau paling menarik di Indonesia, khususnya masyarakat Batak yang tinggal di sekitar Danau Toba, dan Kalimantan. Karena istri saya, Jana Bauer, dan saya tidak diperbolehkan untuk mengunjunginya ketika saya terserang demam tifoid dan terjebak di Palu, Sulawesi.
Setelah itu, kami terbang dari Ujung Pandang ke Yogyakarta, di mana saya menghabiskan dua minggu untuk pulih di salah satu hotel dekat Malioboro. Saya tidak dapat mengingat nama hotel atau tahun perjalanan kami, tetapi itu adalah tahun yang sama ketika Putri Diana meninggal dalam kecelakaan di Paris. Saya membacanya di salah satu surat kabar yang saya temukan dalam penerbangan dari Sulawesi ke Yogya.
Apa kesan Anda ketika novel-novel Anda diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan naskah-naskah Anda dipentaskan?
Saya senang bisa mengatakan bahwa novel dan drama saya telah diterjemahkan ke dalam 42 bahasa, dengan total 253 terjemahan, sehingga karya-karya saya bisa dibaca oleh separuh populasi dunia. Masyarakat Indonesia, yang akan segera mencapai 300 juta orang, merupakan bagian besar dari pembaca potensial, asalkan mereka dapat membaca, dan di antara mereka, masih banyak yang gemar membaca buku dan mengunjungi teater.
Saya senang bahwa masyarakat Indonesia menyukai karya-karya saya. Ketika Teater Koma yang terkenal mempertunjukkan dua drama saya di Jakarta (Kenapa Leonardo dan Antigoneo), mereka mendapat ulasan yang sangat positif di lebih dari 20 surat kabar! Hal seperti itu tidak terbayangkan di Eropa.
Di Indonesia, budaya benar-benar hidup! Saya juga sangat menikmati produksi Teater Amarta atas drama saya Planet ke Sebelas, yang saya saksikan beberapa tahun lalu.
Saya menyesal tidak bisa hadir di Yogyakarta untuk premiere TAKE ME IN YOUR HANDS, yang juga diterjemahkan oleh Nunung Deni Puspitasari, yang juga menerjemahkan novel-novel saya yang tersedia di Indonesia. Tanpa karyanya yang luar biasa, masyarakat Indonesia tidak akan bisa membaca buku-buku saya. Saya sangat mengagumi karyanya dan berharap kerja sama kami akan terus berbuah hasil.
Apa yang Anda harapkan dapat dicapai dengan menekuni dunia sastra?
Itu adalah pertanyaan yang selama ini saya coba jawab sepanjang hidup saya. Sampai sekarang saya belum menemukan jawabannya. Mungkin saya menulis karena saya tidak bisa melakukan hal lain. Tapi itu tidak benar, sebagai seorang pemuda saya mengemudi kereta bawah tanah di Sydney, Australia, dan kemudian saya mengedit ensiklopedia ilmiah di London. Tapi saya mulai menulis pada usia 13 tahun dan sampai sekarang belum berhenti, meskipun dalam tujuh bulan lagi saya akan berusia 80 tahun.
Saya pikir sebagian besar karya saya, baik novel maupun drama, adalah eksplorasi dari kehidupan batin saya, upaya untuk mengubah kekacauan batin saya, yang disebabkan oleh peristiwa-peristiwa di dunia di mana kita harus hidup, menjadi cerita yang bisa menjelaskan kepada saya siapa dan apa saya ini. Karena bahkan sekarang, di usia saya yang lanjut, saya masih merupakan misteri bagi diri sendiri. Dan mungkin akan tetap begitu. Dan harus terus menjelajahi misteri ini.
Itu tidak buruk, karena semoga Nunung dapat (dan bersedia, saya harap) menerjemahkan lebih banyak novel saya. Jika Tuhan berbelas kasihan dan memberi saya beberapa tahun hidup lagi. ***(TKS)
Pertunjukkan Teater Amarta ‘Bimbinglah Aku’ Terjemahan ‘Take Me In Your Hands’ Karya Evald Flisar bisa di tonton di link youtube berikut; https://youtube.com/live/RWc5jjP94Wk